Tradução e psicanálise
Os diálogos entre Tradução e Psicanálise remontam às primeiras concepções freudianas sobre o psiquismo como algo diretamente ligado à linguagem. Se, por um lado, as proposições do fundador da Psicanálise nos convidam a pensar as relações entre estes fazeres ou campos de estudos, a discussão sobre esta interface se renova hoje, a partir da entrada de sua obra para o domínio público em 2010 e do consequente surgimento de suas primeiras versões diretas para o português. No presente livro, poderemos ler a respeito de discussões acerca de diferentes aspectos envolvendo o intercâmbio entre estes domínios. Os textos aqui apresentados são em sua maioria fruto de comunicações apresentadas no I e II Simpósios Tradução e Psicanálise realizados na Universidade Federal de Santa Catarina, promovidos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Pget/Ufsc). Objetivando aprofundar os diálogos entre os Estudos da Tradução e os Estudos Psicanalíticos, foram convidados para a composição deste livro profissionais e pesquisadores de ambas as áreas que aqui expõem suas reflexões acerca de três eixos principais: “Traduzir e Psicanalisar”, quer dizer, acerca das relações entre as práticas tradutória e psicanalítica; seguidos de “Psicanálise & Estudos da Tradução”, enfatizando-se contribuições cruzadas entre os dois campos de estudo, para, finalmente, chegarmos à temática que deu ensejo à retomada das discussões, “As Traduções de Freud”.
Características | |
Autor | MARCELO BUENO DE PAULA, PEDRO HELIODORO TAVARES, W |
Biografia | Os diálogos entre Tradução e Psicanálise remontam às primeiras concepções freudianas sobre o psiquismo como algo diretamente ligado à linguagem. Se, por um lado, as proposições do fundador da Psicanálise nos convidam a pensar as relações entre estes fazeres ou campos de estudos, a discussão sobre esta interface se renova hoje, a partir da entrada de sua obra para o domínio público em 2010 e do consequente surgimento de suas primeiras versões diretas para o português. No presente livro, poderemos ler a respeito de discussões acerca de diferentes aspectos envolvendo o intercâmbio entre estes domínios. Os textos aqui apresentados são em sua maioria fruto de comunicações apresentadas no I e II Simpósios Tradução e Psicanálise realizados na Universidade Federal de Santa Catarina, promovidos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Pget/Ufsc). Objetivando aprofundar os diálogos entre os Estudos da Tradução e os Estudos Psicanalíticos, foram convidados para a composição deste livro profissionais e pesquisadores de ambas as áreas que aqui expõem suas reflexões acerca de três eixos principais: “Traduzir e Psicanalisar”, quer dizer, acerca das relações entre as práticas tradutória e psicanalítica; seguidos de “Psicanálise & Estudos da Tradução”, enfatizando-se contribuições cruzadas entre os dois campos de estudo, para, finalmente, chegarmos à temática que deu ensejo à retomada das discussões, “As Traduções de Freud”. |
Comprimento | 23 |
Edição | 1 |
Editora | 7 LETRAS |
ISBN | 9788542101294 |
Largura | 16 |
Páginas | 184 |