Desdobrar alíngua: inconsciente, gozo, escrita

Desdobrar alíngua: inconsciente, gozo, escrita

Desdobrar alíngua: inconsciente, gozo, escrita

  • Editora7 LETRAS
  • Modelo: 9556385
  • Disponibilidade: Em estoque
  • R$ 50,40

    R$ 63,00
Se a trama especulativa em jogo neste ensaio de Deborah Tenenbaum enlaça com rigor inconsciente, gozo e escrita, termos que se tornaram incontornáveis na tradição lacaniana de reflexão sobre a língua – e, mais especialmente, sobre alíngua – , ela envolve também, de maneira singular, uma experiência que, embora tenha sido basilar para a psicanálise desde Freud, nem sempre foi posta no primeiro plano das articulações conceituais do campo: a experiência da tradução.

Afinal, o que seria, em qualquer circunstância, “desdobrar a língua”, senão traduzir, senão fazê-la continuar a falar para dizer – em outras ou mais palavras – aquilo que se pretende que ela diga – e que, em última instância, ela nunca dá a ler ou a ouvir inequivocamente? Nessa perspectiva ampla, toda fala, ou escrita – do mesmo modo que o sonho –, já é desde sempre tradução e não pode remeter a outra coisa que não a um original ainda por vir, e que não cessa de intraduzir-se, como diriam quase ao mesmo tempo – cada em sua língua – Jacques Lacan e Augusto de Campos, significando, assim, que inevitavelmente se introduz algo no campo do sentido de um original quando se busca traduzi-lo.

Mas o que se coloca mais precisamente em jogo quando é o caso de pensar, nas palavras de Deborah, o “desdobramento” deste “modo singular de produzir equívocos” que é “alíngua”, e que “remonta a uma marca de origem que escreve um real da língua”? Ora, comentando o “sistema de escrita desenhado” por Freud no Projeto de 1895, a pesquisadora refere justamente “a tradução como experiência de ciframento das marcas afetivas que o encontro com a língua imprime no corpo do falante”. Parece-me que é a partir dessa consideração d’alíngua como experiência, digamos, original, de tradução, por um sujeito, de uma língua estrangeira vinda de alhures – e que se torna, assim, sua “alíngua materna” – que o trabalho traz suas contribuições mais valiosas.

Dos exemplos intraduzíveis de Signorelli por Freud ou de Wolfson por Deleuze às obras de Carroll, Kafka ou Beckett, da escrita na língua materna “adquirida” de Aharon Appelfeld ou na “língua dos assassinos” de Paul Celan ao pretuguês brasileiro definido por Lélia Gonzalez e praticado por Carolina de Jesus, é na reflexão sobre práticas mais ou menos concretas do trabalho entre línguas, na fronteira e no trânsito entre elas, que Deborah Tenenbaum se desdobra, oferecendo-nos uma perspectiva inovadora e produtiva do pensamento d’alíngua.
Características
Autor Deborah Tenenbaum
Biografia Se a trama especulativa em jogo neste ensaio de Deborah Tenenbaum enlaça com rigor inconsciente, gozo e escrita, termos que se tornaram incontornáveis na tradição lacaniana de reflexão sobre a língua – e, mais especialmente, sobre alíngua – , ela envolve também, de maneira singular, uma experiência que, embora tenha sido basilar para a psicanálise desde Freud, nem sempre foi posta no primeiro plano das articulações conceituais do campo: a experiência da tradução.

Afinal, o que seria, em qualquer circunstância, “desdobrar a língua”, senão traduzir, senão fazê-la continuar a falar para dizer – em outras ou mais palavras – aquilo que se pretende que ela diga – e que, em última instância, ela nunca dá a ler ou a ouvir inequivocamente? Nessa perspectiva ampla, toda fala, ou escrita – do mesmo modo que o sonho –, já é desde sempre tradução e não pode remeter a outra coisa que não a um original ainda por vir, e que não cessa de intraduzir-se, como diriam quase ao mesmo tempo – cada em sua língua – Jacques Lacan e Augusto de Campos, significando, assim, que inevitavelmente se introduz algo no campo do sentido de um original quando se busca traduzi-lo.

Mas o que se coloca mais precisamente em jogo quando é o caso de pensar, nas palavras de Deborah, o “desdobramento” deste “modo singular de produzir equívocos” que é “alíngua”, e que “remonta a uma marca de origem que escreve um real da língua”? Ora, comentando o “sistema de escrita desenhado” por Freud no Projeto de 1895, a pesquisadora refere justamente “a tradução como experiência de ciframento das marcas afetivas que o encontro com a língua imprime no corpo do falante”. Parece-me que é a partir dessa consideração d’alíngua como experiência, digamos, original, de tradução, por um sujeito, de uma língua estrangeira vinda de alhures – e que se torna, assim, sua “alíngua materna” – que o trabalho traz suas contribuições mais valiosas.

Dos exemplos intraduzíveis de Signorelli por Freud ou de Wolfson por Deleuze às obras de Carroll, Kafka ou Beckett, da escrita na língua materna “adquirida” de Aharon Appelfeld ou na “língua dos assassinos” de Paul Celan ao pretuguês brasileiro definido por Lélia Gonzalez e praticado por Carolina de Jesus, é na reflexão sobre práticas mais ou menos concretas do trabalho entre línguas, na fronteira e no trânsito entre elas, que Deborah Tenenbaum se desdobra, oferecendo-nos uma perspectiva inovadora e produtiva do pensamento d’alíngua.
Comprimento 23
Edição 1
Editora 7 LETRAS
ISBN 9786559056385
Largura 16
Páginas 156

Escreva um comentário

Você deve acessar ou cadastrar-se para comentar.

Tags